← Kamus Inggeris–Melayu

Embarrassment

Embarrassment · noun · neutral

Rasa malu. Embarrassment dalam Bahasa Melayu ialah "rasa malu" atau "keaiban". Perkataan ini ialah kata nama yang merujuk keadaan atau perasaan kekok dan serba salah akibat sesuatu yang memalukan. Di Malaysia, "rasa malu" merujuk perasaan itu sendiri, manakala "keaiban" lebih merujuk situasi atau aib yang menjatuhkan maruah. Embarrassment ialah bentuk kata nama bagi adjektif embarrassed.

Embarrassment dalam Bahasa Melayu ialah “rasa malu” atau “keaiban”. Perkataan ini ialah kata nama yang merujuk keadaan atau perasaan kekok dan serba salah akibat sesuatu yang memalukan.

Macam Mana Guna “Rasa Malu” Dalam Ayat?

“Rasa malu” digunakan sebagai kata nama untuk merujuk perasaan kekok itu sendiri. Contohnya, “Rasa malu itu membuatkan dia menunduk” atau “Dia cuba menyembunyikan rasa malu di hadapan rakan-rakan.” Perkataan “keaiban” pula merujuk aib atau situasi yang menjatuhkan maruah, contohnya “Kejadian itu menjadi keaiban kepada syarikatnya.” Pilih “rasa malu” untuk perasaan dan “keaiban” untuk situasi yang lebih berat.

Beza Embarrassment dan Embarrassed

Embarrassment ialah kata nama, iaitu perasaan atau keadaan, manakala embarrassed ialah kata adjektif yang menerangkan orang yang sedang malu. Contohnya, “The embarrassment was unbearable” diterjemah sebagai “Rasa malu itu sungguh memeritkan” (kata nama), berbanding “She was embarrassed” yang menjadi “Dia berasa malu” (adjektif).

Keaiban dan Maruah

“Keaiban” membawa makna yang lebih berat berbanding “rasa malu” biasa. Ia berkait rapat dengan konsep maruah dan air muka dalam budaya Malaysia. Contohnya, “Dia sanggup berkorban demi mengelak keaiban keluarga” menunjukkan betapa pentingnya menjaga maruah. Dalam konteks ringan pula, “rasa malu” sudah memadai, contohnya “rasa malu sekejap selepas tersilap kata."

"Embarrassment” Dalam Pertuturan Harian

Dalam perbualan harian, orang Malaysia lebih kerap guna ungkapan seperti “malu betul aku” atau “memalukan” berbanding kata nama formal “rasa malu.” Untuk tulisan rasmi atau terjemahan, “rasa malu” dan “keaiban” lebih sesuai. Perasaan ini rapat dengan sifat pemalu, tetapi embarrassment merujuk perasaan atau keadaan, bukan sifat seseorang.

Soalan Lazim

Apa maksud embarrassment dalam Bahasa Melayu?

Embarrassment bermaksud "rasa malu" atau "keaiban" dalam Bahasa Melayu. Ia ialah kata nama yang merujuk keadaan atau perasaan kekok akibat sesuatu yang memalukan. Contohnya, "to avoid embarrassment" boleh diterjemah sebagai "untuk mengelak rasa malu".

Apa beza embarrassment dengan embarrassed?

Embarrassment ialah kata nama ("rasa malu" atau "keaiban"), iaitu perasaan atau keadaan itu sendiri. [Embarrassed](/in-malay/embarrassed/) pula ialah kata adjektif ("malu") yang menerangkan seseorang yang sedang mengalami perasaan tersebut. Contohnya, "the embarrassment was huge" guna kata nama, manakala "I was embarrassed" guna adjektif.

Apa beza rasa malu dengan keaiban?

"Rasa malu" merujuk perasaan kekok atau serba salah, contohnya "Dia menyembunyikan rasa malu." "Keaiban" pula lebih merujuk aib atau situasi yang menjatuhkan maruah, contohnya "Kejadian itu menjadi keaiban kepada keluarganya."

Macam mana guna embarrassment dalam ayat?

Anda boleh kata "Rasa malu itu membuatkan dia menunduk", "Untuk mengelak keaiban, dia minta maaf", atau "Itu satu rasa malu yang besar." Ungkapan ini merujuk perasaan atau keadaan, bukan menerangkan orang.

Perkataan berkaitan

WhatsApp Trial class percuma