← Kamus Inggeris–Melayu

Heart

Heart · noun · neutral

Jantung. Heart dalam Bahasa Melayu ialah "jantung" apabila merujuk organ yang mengepam darah. Namun "heart" dalam erti emosi dan perasaan diterjemah sebagai "hati". Pembezaan ini penting: organ fizikal ialah jantung, manakala pusat emosi ialah hati. Register perkataan ini neutral.

Heart dalam Bahasa Melayu ialah “jantung” apabila merujuk organ yang mengepam darah. Dalam erti emosi dan perasaan, “heart” diterjemah sebagai “hati”.

Heart Sebagai “Jantung” (Organ Fizikal)

Apabila “heart” merujuk organ yang mengepam darah ke seluruh badan, terjemahannya ialah “jantung”. Contohnya, “Jantung berdegup laju semasa berlari” atau “Doktor memeriksa jantungnya.” Jantung mengepam darah melalui saluran darah ke seluruh badan, bekerjasama dengan paru-paru. Semua istilah perubatan menggunakan “jantung”: “serangan jantung” (heart attack), “penyakit jantung” (heart disease), dan “degupan jantung” (heartbeat).

Heart Sebagai “Hati” (Pusat Emosi)

Inilah pembezaan paling penting. Apabila “heart” merujuk perasaan, cinta, atau emosi, terjemahannya ialah “hati”, bukan “jantung”. Contohnya “broken heart” ialah “patah hati”, “kind-hearted” ialah “baik hati”, dan “from the bottom of my heart” ialah “dari lubuk hati.” Jangan terjemah emosi ini sebagai “jantung”. Menariknya, “hati” dalam erti organ sebenarnya ialah liver dalam Bahasa Inggeris. Dalam budaya Melayu, pusat emosi dianggap berada di hati, manakala dalam budaya Inggeris ia di heart.

Kenapa Pembezaan Ini Berlaku

Perbezaan ini berpunca daripada cara dua bahasa melihat pusat perasaan. Bahasa Inggeris meletakkan emosi di “heart” (organ pengepam darah), manakala Bahasa Melayu meletakkannya di “hati” (organ yang secara harfiah ialah liver). Jadi apabila menterjemah, tanya dahulu sama ada “heart” merujuk organ fizikal atau perasaan, kemudian pilih “jantung” atau “hati” dengan tepat.

Nota Daftar dan Penggunaan

Kedua-dua “jantung” dan “hati” bersifat neutral. Untuk konteks perubatan dan biologi, sentiasa guna “jantung”. Untuk konteks perasaan, cinta, dan kemahuan, guna “hati”. Bagi pelajar Bahasa Inggeris, ingat bahawa “heart” yang mengepam darah ialah “jantung”, manakala “heart” sebagai pusat perasaan ialah “hati”.

Soalan Lazim

Apa maksud heart dalam Bahasa Melayu?

Heart bermaksud "jantung" apabila merujuk organ yang mengepam darah. Contohnya, "heart attack" ialah "serangan jantung". Tetapi dalam erti emosi, "heart" diterjemah sebagai "hati".

Bila heart ialah jantung dan bila ialah hati?

Apabila "heart" merujuk organ fizikal yang mengepam darah, terjemahannya ialah "jantung". Apabila ia merujuk perasaan, cinta, atau emosi, terjemahannya ialah "hati". Contohnya "heart disease" ialah "penyakit jantung", manakala "broken heart" ialah "patah hati".

Kenapa heart kadang jadi hati padahal hati ialah liver?

Dalam Bahasa Melayu, pusat emosi dianggap berada di "hati", iaitu organ yang dalam Bahasa Inggeris sebenarnya "liver". Jadi apabila orang Inggeris kata perasaan datang dari "heart", orang Melayu kata ia datang dari "hati". Ini perbezaan budaya dan bahasa, bukan kesilapan.

Macam mana sebut heartbeat dan heart attack dalam Bahasa Melayu?

"Heartbeat" ialah "degupan jantung". "Heart attack" ialah "serangan jantung" dan "heart disease" ialah "penyakit jantung". Semua istilah perubatan ini menggunakan "jantung", bukan "hati".

Perkataan berkaitan

WhatsApp Trial class percuma