← Kamus Melayu–Inggeris

Masuk Angin

Masuk Angin · phrase · informal

(folk concept; no exact English term). Masuk angin ialah konsep rakyat Malaysia yang tidak mempunyai satu terjemahan Inggeris yang tepat. Ia merujuk rasa tidak sihat secara umum, kembung perut, atau rasa sejuk dan lesu yang dipercayai berpunca daripada angin yang masuk ke dalam badan. Bergantung pada maksud, terjemahan terdekat ialah "bloating", "trapped wind", atau "feeling under the weather".

Masuk angin ialah konsep rakyat Malaysia yang tidak mempunyai satu terjemahan Inggeris yang tepat. Bergantung pada maksud, terjemahan terdekat ialah “bloating”, “trapped wind”, atau “feeling under the weather”.

Kenapa Tiada Satu Terjemahan Tepat

“Masuk angin” merujuk kepercayaan rakyat bahawa angin masuk ke dalam badan dan menyebabkan rasa tidak sihat, kembung, atau sejuk. Konsep ini tidak wujud dalam fahaman perubatan moden Barat, jadi Bahasa Inggeris tidak menyediakan satu perkataan yang merangkumi keseluruhan maksudnya. Sebab itu kita perlu memilih perkataan Inggeris mengikut gejala yang sebenar-benarnya dirasai.

Pilih Perkataan Mengikut Gejala

Jika maksud anda ialah kembung perut atau angin dalam perut, gunakan “bloating” atau “trapped wind”, contohnya “I feel bloated”. Jika maksud anda ialah rasa kurang sihat secara umum, gunakan “feeling under the weather”, contohnya “I’m feeling under the weather today”. Jika rasa itu lebih kepada sakit perut, gunakan “stomachache”.

Elak Salah Faham

Jangan terjemah “masuk angin” secara harfiah sebagai “wind enters the body”, kerana penutur Inggeris tidak akan faham maksudnya. Pilih perkataan Inggeris yang menggambarkan gejala sebenar. Halaman ini menerangkan maksud bahasa sahaja, bukan nasihat perubatan. Jika rasa tidak sihat berterusan, eloklah berjumpa doktor.

Soalan Lazim

Apa maksud masuk angin dalam Bahasa Inggeris?

Masuk angin tidak ada satu terjemahan Inggeris yang tepat kerana ia konsep rakyat Malaysia. Bergantung pada maksud, terjemahan terdekat ialah "bloating" atau "trapped wind" (untuk kembung perut) atau "feeling under the weather" (untuk rasa kurang sihat).

Kenapa masuk angin susah diterjemah?

Kerana konsep "angin masuk ke dalam badan" tidak wujud dalam fahaman kesihatan Barat. Bahasa Inggeris tidak ada satu perkataan yang merangkumi semua maksud masuk angin, jadi kita pilih perkataan mengikut gejala yang dimaksudkan.

Macam mana cakap saya rasa masuk angin dalam Bahasa Inggeris?

Jika maksudnya kembung perut, kata "I feel bloated" atau "I have trapped wind". Jika maksudnya rasa kurang sihat secara umum, kata "I feel under the weather" atau "I'm not feeling well". Pilih ikut gejala sebenar.

Adakah masuk angin sama dengan selsema?

Tidak semestinya. Masuk angin ialah rasa tidak selesa umum, manakala selsema ialah "cold" atau "flu". Jika gejala anda lebih kepada hidung tersumbat dan bersin, gunakan "cold", bukan terjemahan masuk angin.

Perkataan berkaitan

WhatsApp Trial class percuma