← Kamus Melayu–Inggeris

Keras Kepala

Keras Kepala · adjective · neutral

stubborn / headstrong. Keras kepala dalam Bahasa Inggeris ialah "stubborn", "hardheaded", atau "headstrong". Ungkapan ini menggambarkan seseorang yang berkepala batu dan sukar diubah pendiriannya. "Stubborn" ialah terjemahan paling biasa, "hardheaded" sepadan dengan makna harfiah keras kepala iaitu kepala yang keras, manakala "headstrong" menekankan sikap nekad mahu ikut kemahuan sendiri.

Keras kepala dalam Bahasa Inggeris ialah “stubborn” atau “hardheaded”.

Ungkapan “keras kepala” menggambarkan seseorang yang berkepala batu dan sukar diubah pendiriannya. Dalam Bahasa Inggeris, terjemahan yang paling tepat bergantung pada sama ada anda mahu nada biasa atau ungkapan yang lebih menggambarkan sikap nekad.

Stubborn, Hardheaded, Dan Headstrong

“Stubborn” ialah terjemahan paling biasa dan selamat untuk keras kepala. Contohnya “He is so stubborn” bermaksud dia sangat keras kepala. Perkataan ini neutral dan difahami dalam semua konteks.

“Hardheaded” pula sepadan dengan makna harfiah keras kepala, iaitu kepala yang keras. Ia menekankan sikap yang tidak berganjak, seperti “She is too hardheaded to listen”. Manakala “headstrong” menekankan sikap nekad mahu ikut kemahuan sendiri, seperti “He is a headstrong boy”, dan sering digunakan untuk orang muda.

Beza Keras Kepala Dengan Degil

Satu kekeliruan biasa ialah membezakan keras kepala dengan degil. Kedua-duanya bermaksud “stubborn”, tetapi keras kepala menekankan sikap kepala batu yang sukar diubah, manakala degil lebih umum. Dalam Bahasa Inggeris, kedua-duanya boleh diterjemah “stubborn”, cuma keras kepala lebih sesuai dengan “hardheaded”.

Hati-hati, “hardheaded” dalam Bahasa Inggeris Amerika kadangkala juga bermaksud praktikal dan tidak mudah terpengaruh emosi. Jadi konteks penting supaya maksud keras kepala yang anda mahu tidak salah faham.

Tip Menggunakan Ungkapan Ini

Apabila menggambarkan sifat keras kepala dalam Bahasa Inggeris, “stubborn” ialah pilihan paling selamat. Untuk nada yang lebih kasar dalam perbualan, “pig-headed” boleh digunakan, iaitu keras kepala sampai tidak munasabah. Contohnya “Don’t be so stubborn” lebih lembut daripada “Don’t be so pig-headed”.

Untuk lawan kata, gunakan “open-minded”, “flexible”, atau “easygoing” bagi orang yang terbuka dan mudah berdamai.

Soalan Lazim

Apa keras kepala dalam Bahasa Inggeris?

Keras kepala dalam Bahasa Inggeris ialah "stubborn", "hardheaded", atau "headstrong". Untuk menggambarkan seorang yang keras kepala, anda boleh berkata "He is hardheaded" atau "She is so stubborn".

Apa beza stubborn, hardheaded dan headstrong?

"Stubborn" ialah perkataan paling biasa dan neutral. "Hardheaded" sepadan dengan makna harfiah keras kepala dan menekankan sikap yang tidak berganjak. "Headstrong" pula menekankan sikap nekad mahu ikut kemahuan sendiri, sering digunakan untuk orang muda.

Apa beza keras kepala dan degil dalam Bahasa Inggeris?

Kedua-duanya bermaksud "stubborn". Keras kepala menekankan sikap kepala batu yang sukar diubah dan boleh diterjemah "hardheaded". Degil lebih umum dan boleh digunakan untuk pelbagai situasi. Maksudnya hampir sama dalam Bahasa Inggeris.

Bagaimana guna ungkapan keras kepala dalam ayat Bahasa Inggeris?

Anda boleh berkata "He is too hardheaded to change his mind" (dia terlalu keras kepala untuk berubah fikiran), "Stop being so stubborn" (berhenti keras kepala), atau "She is headstrong" (dia keras kepala).

Apa lawan kata keras kepala dalam Bahasa Inggeris?

Lawan kata keras kepala ialah "open-minded" (terbuka), "flexible" (mudah lentur), atau "easygoing" (mudah berdamai). Contohnya "He is open-minded" bermaksud dia seorang yang terbuka menerima pendapat lain.

Perkataan berkaitan

WhatsApp Trial class percuma